Blog
Google 2x beter: AROUND() en vertaalde pagina’s
Afgelopen week was Google twee maal in het (Twitter)nieuws. Eerst werd bekend dat de zoekmachine eigenlijk al jaren een ongedocumenteerde nabijheidsoperator heeft. Uiteraard kon altijd al gezocht worden met “….. …..”, oftwel een exact phrase, maar dat is een een speciale en heel strenge vorm van nabijheid. Nu blijkt dat je de operator AROUND() kunt gebruiken om aan te geven binnen hoeveel woorden afstand twee zoektermen van elkaar moeten voorkomen. De operator AROUND moet daarbij net als bijvoorbeeld OR per se in kapitalen getypt worden.
Zo vind je met twitter AROUND(6) bibliotheek alle bij Google bekende pagina’s met de term twitter binnen zes woorden van de term bibliotheek, eventueel ook in omgekeerde volgorde. Eerlijkheid gebied te zeggen dat je dit eigenlijk alleen in bijzondere gevallen hoeft te gebruiken, omdat Google in de ranking van de zoekresulataten toch al de nabijheid van de termen tot elkaar laat meewegen. Toch zijn er af en toe zeker zoekacties die aan precisie kunnen winnen met deze operator.
Naast dit nabijheidsnieuws bleek gisteren dat Google de functie translated search / vertaalde zoekopdracht heeft gepromoveerd en verbeterd. Op de translate pagina van Google kon je al in je eigen taal zoektermen opgeven en die door Google laten vertalen in bijvoorbeeld het Russisch en vervolgens met de vertaalde termen Russische pagina’s vinden en die getoond krijgen in je eigen taal: het Esperanto ideaal in webvorm. Dit was jarenlang een wat mij betreft veel te diep weggestopte functie van Google. Het is nu opnieuw vormgegeven en veel prominenter beschikbaar. Als je een zoekopdracht doet in Google krijg je in de refinebalk links van de zoekresultaten (klik eventueel eerst op show search tools of meer opties) de optie vertaalde buitenlandse pagina’s / translated foreign pages. Vervolgens krijg je de terugvertaalde zoekresultaten van je vertaalde zoektermen te zien. Je kunt zelf maximaal vijf talen opgeven en eventueel de vertaling van je termen nog corrigeren, voorzover je de talen beheerst uiteraard. Het is een mooie tool voor taalgrensoverschrijdend onderzoek. Er kunnen bijna letterlijk werelden voor je opengaan. Het is verfrissend om zo over onderwerpen te lezen vanuit een niet-Nederlands of niet-Angelsaksisch perspectief.
Ik probeerde de AROUND operator, maar werd erg teleurgesteld. Met de zoektermen
sekseverschillen AROUND (3) Nederlands
hoopte ik pagina’s te vinden over het verschil in taal(gebruik) van (en over) mannen en vrouwen in het Nederlands. Dat pakte echter heel anders uit. ERG veel treffers (>29.000) maar met name over psychiatrische onderwerpen. Het woord Nederlands zag ik in veel gevallen niet eens staan.
Ik vraag me nu ernstig af, of het woord Nederlands in deze treffers ‘ontleend is’ aan de taalcode van (ongevraagde) vertalingen van webpagina’s.
probeer eens:
sekseverschillen AROUND (3) Nederlands taal taalgebruik
Beter?
Jeroen